|
4#
樓主 |
發表於 2007-5-19 09:15:50
|
只看該作者
驕傲的科技新貴都不免採遭魚池之殃,玩股票的更是一臉大便樣
「這是一種趨勢,是你我所無法改變的...... 」決戰2008,你希望快點到麼?但是能改變什麼? ( N- K- L$ ^- O# g- a, Z
4 Z2 n6 p( R- \6 J* D& I
台灣五個怪現象 網友Lawrence提供
- E6 n3 n" b3 H7 T' k2 K' {http://59.120.145.210/article/news_content.php?catid=4&catsid=2&catdid=0&artid=20040407ad004- i+ l4 c2 ` p+ m) B' L; ~
$ ?$ f# }- D4 h現象一:上班族擠公車,路邊攤開雙B
/ `; n' B/ P8 A: Z1 U解讀:經濟蕭條,景氣薄弱,民眾荷包快速瘦身,一般的傳統產業、驕傲的科技新貴都不免採遭魚池之殃,玩股票的更是一臉大便樣,怨天尤民的訐譙政府,狗血淋頭的咒罵所謂的解盤專家,天天愁眉苦臉彷彿明天就會沒飯吃的死樣子,齊聲高唱:『錢、錢、錢不夠用!』。: ?+ \0 I) N9 s1 {% ]: M' Z( m
2 \, ?' w4 V# I
如果我們把鏡頭拉到夜市小吃,你將不會在這裡看到一片烏雲,絲毫察覺不到景氣的變化。遠近馳名的攤販依然忙到焦頭爛額,臉上是笑臉迎人,心中爽的喔伊喔伊叫。4 c0 o; ^. B9 I- e4 `+ W
) V7 P6 q5 X5 s9 m8 m3 t完全現金交易的制度讓生活更有保障,不需要了解什麼是「貸款」、「壞帳」,甚至這些字怎麼寫都不用知道,顧客手中的鈔票「看到即得」,「一手交錢,一手交豆花」的原始生意模式,直接快速又簡單,哪跟你鑽研什麼「e世代成功之道」,搞什麼「B to C 電子商務」。西門町的阿宗麵線,公館後巷的紅豆餅為範例,如果他們真的想跟上時代腳步,開個「大強數位小吃企業」,我保證營業額不會遜色到哪去,說不定三五年後就上市上櫃了。2 n9 ^% J% f7 j1 d4 v
0 _2 g, |$ F3 R4 D7 S這些無名英雄一直默默的在賺、日以繼夜的賺、不愁低潮的賺,他們背後的經營理念沒有花俏不實的長篇大論,不過就只是就是:『你餓了老子給你東西吃,你給我錢,吃完趕快給我閃人』。
; \& j- h$ N, x7 }% h
7 f' a* `% h; A5 q這種夜市文化孕育出的富翁們四處橫走,財粗氣大的暴發戶模樣,開的德國房車真皮座位上鋪著道地台灣運將專用的竹製椅墊,呈現出一慕好不刺眼的「中西合壁」;正牌純金勞力士手錶帶在一隻指甲充滿灰垢,小拇指指甲特長以方便挖鼻屎的手上,怎麼看都還是覺得糟蹋了這高級精品。
. Q0 U+ U) O+ T0 H1 x$ ~* H/ K1 K0 u
當一個奉公守法的上班族,死氣沉沉的攤在沙發上,期待電視機上的招財貓趕快顯靈時,小吃總裁夫人正在跟她親愛的說:『老公,我們該換車了』。令人不禁唏噓『讀書有個屁用!』 i9 _7 c* t2 o& _6 s4 u9 |
S& K+ D, y4 w6 B2 P+ _% d
0 M q* \5 O+ G" |3 x現象二:明知虎山難行,卻向虎山硬闖
: {" T' B# S, C/ S8 Y. ]1 ?# a" t; t* y
現象三:會英文的很少說,不會說的拼命講9 l& P' w! L4 r% s# Z6 [" u: x
解讀:英文在社會上的重要性是不容忽視的,於是乎緊張的人們開口閉口都要來兩句洋文才稱得上是有學問,奇怪的是這些「有學問」的人說的英文只可用破爛不堪、毫無章法、亂七八糟、胡講一通來形容,徹底掌握「一句一單字」、「隨口露兩句」的原則:% _8 r6 \8 b) @# i" @9 x( P# q
老王:『總經理很 Care 的那個 Project 現在完成了幾 Percent(%)?』# i8 _5 j$ x' P ]' h8 q8 A
阿 Paul:『 OK,我現在就幫你 Confirm 一下。』
1 h D/ _- _! `( m: J$ H& ]) J: I4 N: o. Z1 U
諸如此類的對話,我保證各種場合都可常常聽到,熟練的中文直譯替代法,用同意的英文單字,直接崁入對話中,充分展露語言天份的把國、台、英語參雜在一起,讓旁人要下五倍的注意力去了解體會,自以為這樣就可矇蓋其草根性而散發出異國的氣質,行走間殘留點兒洋風,覺得英文啵棒,其實別人「懶得糾正你,暗笑在心底」。根據我兩餘年的坊間觀察用力傾聽後做了一份統計,除去專業術語外,國人最常掛在嘴邊的英文單字大概有 (忍痛精選前五名):
1 w. f h* P! P3 g6 c) }6 V
, F5 U- ] r$ Q- M7 D5) Schedule:中文為「行程」,但好像每個人都忘了這兩個國字,莫非這是台灣走向國際化的必然改變嗎?( `9 D: w! G8 G7 W* u
3 c- ?$ y0 j$ B+ e1 D1 d4) No Problem:通常發音卻是 No"ubban",或更離譜的是 No"趴不讓"(真的有!)如果你始終覺得很難念,說『沒問題』會不會比較容易呢?9 ^ ^4 j- C7 o9 K4 f. b
. S0 A3 F. S' k& E, m) Q4 R3) Confirm:「確認」,Con-"FORM"才是大家的發音,台灣人講英文寧死不捲舌,有人帶頭改變此發音結構,就有人負責把它普及化!
7 q. L$ a4 S! Z+ n
; X7 y0 I) Y& M* l7 c5 p2) Complain:「抱怨」。使用率頻繁所以榮登第二名,沒什麼好Complain 的。& t3 {+ J: E* S
0 U- ^) b4 y; M+ o& B1 v) R1) Care 和 Idea:並列第一!相信這是個公認的結果,此二字深入民心眾所皆知、一用再用真好用,已計劃明年要編入中文字典裡了。但請注意Care 非 Cale ,所以請你務必輕輕捲起你的小舌,而 Idea 非 Idear,這回請你不要畫蛇添「舌」,嘴巴微張,像個白癡一樣的發出 I-dee「啊」就夠了。沒錯,常講英文會進步,但是請你務必練習講整句,而不是零碎的單字,那不僅不會進步,反而讓人覺得你在賣弄學問,請切記「水深波浪靜,學廣語聲低」。) N* A1 U! D! F+ _6 A0 Z& q
4 ?7 d' w4 ^# f2 M/ G- N現象四:你隨便說、我隨便聽、他隨便做
- X1 K' m0 D3 z3 H現象五:「媒」毒攻心,樂在其中0 S) Y/ `+ p) q3 q
看倌們覺得如何?寫的與我們現在每天接觸的真實生活兩相對照,貼不貼切?寫得好不好?
8 T$ l4 Q* V# Q2 `' R1 v) s( P [; g- r' X
不過,好或不好又如何? 這是一種趨勢,是你我所無法改變的...... |
|