|
4#
樓主 |
發表於 2007-5-19 09:15:50
|
只看該作者
驕傲的科技新貴都不免採遭魚池之殃,玩股票的更是一臉大便樣
「這是一種趨勢,是你我所無法改變的...... 」決戰2008,你希望快點到麼?但是能改變什麼? & z3 c! r9 ]6 `
}# I' u# ~& v! v7 q9 S0 K
台灣五個怪現象 網友Lawrence提供
6 I# S+ F$ n; F7 Ehttp://59.120.145.210/article/news_content.php?catid=4&catsid=2&catdid=0&artid=20040407ad004
8 R5 B, Z7 O, d# K3 m, [
+ e7 s7 M, n& O) P( Z. K- o現象一:上班族擠公車,路邊攤開雙B6 I& M3 h- W& L2 E) a& U
解讀:經濟蕭條,景氣薄弱,民眾荷包快速瘦身,一般的傳統產業、驕傲的科技新貴都不免採遭魚池之殃,玩股票的更是一臉大便樣,怨天尤民的訐譙政府,狗血淋頭的咒罵所謂的解盤專家,天天愁眉苦臉彷彿明天就會沒飯吃的死樣子,齊聲高唱:『錢、錢、錢不夠用!』。
: I6 J( i3 {- o: u9 D! [' X8 w
( S% @1 Z- ] ~0 U9 m# ]如果我們把鏡頭拉到夜市小吃,你將不會在這裡看到一片烏雲,絲毫察覺不到景氣的變化。遠近馳名的攤販依然忙到焦頭爛額,臉上是笑臉迎人,心中爽的喔伊喔伊叫。
# f& T( }6 }# D. N2 ]
8 r& m/ x8 k; y( T$ m$ D, f& v5 N! b完全現金交易的制度讓生活更有保障,不需要了解什麼是「貸款」、「壞帳」,甚至這些字怎麼寫都不用知道,顧客手中的鈔票「看到即得」,「一手交錢,一手交豆花」的原始生意模式,直接快速又簡單,哪跟你鑽研什麼「e世代成功之道」,搞什麼「B to C 電子商務」。西門町的阿宗麵線,公館後巷的紅豆餅為範例,如果他們真的想跟上時代腳步,開個「大強數位小吃企業」,我保證營業額不會遜色到哪去,說不定三五年後就上市上櫃了。0 H( x# e/ _$ D# j7 P1 t
3 u2 Z3 o2 o. H. t5 U* i這些無名英雄一直默默的在賺、日以繼夜的賺、不愁低潮的賺,他們背後的經營理念沒有花俏不實的長篇大論,不過就只是就是:『你餓了老子給你東西吃,你給我錢,吃完趕快給我閃人』。 C6 y; W4 {2 ~- t
- I) x1 K8 A$ L! b! }
這種夜市文化孕育出的富翁們四處橫走,財粗氣大的暴發戶模樣,開的德國房車真皮座位上鋪著道地台灣運將專用的竹製椅墊,呈現出一慕好不刺眼的「中西合壁」;正牌純金勞力士手錶帶在一隻指甲充滿灰垢,小拇指指甲特長以方便挖鼻屎的手上,怎麼看都還是覺得糟蹋了這高級精品。
& P- X& V1 C& @+ o4 S8 ~/ p+ M. ~! v& [; S" k; N6 i
當一個奉公守法的上班族,死氣沉沉的攤在沙發上,期待電視機上的招財貓趕快顯靈時,小吃總裁夫人正在跟她親愛的說:『老公,我們該換車了』。令人不禁唏噓『讀書有個屁用!』7 _8 H( P& K, g V0 Y( \
( p5 Z9 R) Q* g$ L, S7 N
- z& Z1 m' v" M4 u( x1 }5 c現象二:明知虎山難行,卻向虎山硬闖
2 {4 i$ {0 u" J4 f7 t7 R( i( B, R5 q+ ~
現象三:會英文的很少說,不會說的拼命講3 I4 k: @# L9 W2 L! K
解讀:英文在社會上的重要性是不容忽視的,於是乎緊張的人們開口閉口都要來兩句洋文才稱得上是有學問,奇怪的是這些「有學問」的人說的英文只可用破爛不堪、毫無章法、亂七八糟、胡講一通來形容,徹底掌握「一句一單字」、「隨口露兩句」的原則:
6 X N8 i- t9 R( ?老王:『總經理很 Care 的那個 Project 現在完成了幾 Percent(%)?』
5 ~9 p% G- L* S, V+ L" q阿 Paul:『 OK,我現在就幫你 Confirm 一下。』# B D2 P4 j; b- j& J7 S
7 ^4 l( K9 O- e1 H1 D# |諸如此類的對話,我保證各種場合都可常常聽到,熟練的中文直譯替代法,用同意的英文單字,直接崁入對話中,充分展露語言天份的把國、台、英語參雜在一起,讓旁人要下五倍的注意力去了解體會,自以為這樣就可矇蓋其草根性而散發出異國的氣質,行走間殘留點兒洋風,覺得英文啵棒,其實別人「懶得糾正你,暗笑在心底」。根據我兩餘年的坊間觀察用力傾聽後做了一份統計,除去專業術語外,國人最常掛在嘴邊的英文單字大概有 (忍痛精選前五名):
' g) |# x% p& P+ v/ u% [) N$ f
* C) [- E0 D: w2 C5) Schedule:中文為「行程」,但好像每個人都忘了這兩個國字,莫非這是台灣走向國際化的必然改變嗎?
" U& z. x8 a- [5 s6 W' v+ s7 j
) N# `( R2 p) w, `4) No Problem:通常發音卻是 No"ubban",或更離譜的是 No"趴不讓"(真的有!)如果你始終覺得很難念,說『沒問題』會不會比較容易呢?( x- E: ?' d, M1 Z4 n8 _
+ n' i# t8 Z0 C! Z+ E0 B& p4 j6 r3) Confirm:「確認」,Con-"FORM"才是大家的發音,台灣人講英文寧死不捲舌,有人帶頭改變此發音結構,就有人負責把它普及化!
4 S+ z* p* I% v" J" x* a+ ^& l" d: S: }
2) Complain:「抱怨」。使用率頻繁所以榮登第二名,沒什麼好Complain 的。0 I# y8 R9 @; y7 i
9 Z. q# Z5 j- J$ [4 t
1) Care 和 Idea:並列第一!相信這是個公認的結果,此二字深入民心眾所皆知、一用再用真好用,已計劃明年要編入中文字典裡了。但請注意Care 非 Cale ,所以請你務必輕輕捲起你的小舌,而 Idea 非 Idear,這回請你不要畫蛇添「舌」,嘴巴微張,像個白癡一樣的發出 I-dee「啊」就夠了。沒錯,常講英文會進步,但是請你務必練習講整句,而不是零碎的單字,那不僅不會進步,反而讓人覺得你在賣弄學問,請切記「水深波浪靜,學廣語聲低」。
# s; L# q- h% r/ h$ ?6 g- R5 {
+ X0 B2 j; w( @5 E* V }現象四:你隨便說、我隨便聽、他隨便做$ v+ j1 X4 Z: P" Q- ^
現象五:「媒」毒攻心,樂在其中
- ?, {8 m5 t; f; |& O# j) ]* v看倌們覺得如何?寫的與我們現在每天接觸的真實生活兩相對照,貼不貼切?寫得好不好? $ P2 Y% v8 p$ H
* G3 Q6 E# z5 x$ V; j不過,好或不好又如何? 這是一種趨勢,是你我所無法改變的...... |
|